高校生が受験で長文読解の問題に挑戦していると
多くの学生からこの質問のセリフが来る。
「私の訳じゃダメでしょうか?」
なぜそんな疑問が湧くのか解答を見せてもらうと
そりゃぁ立派な訳が載っている。
いえいえ立派過ぎて、この文をこう表現してしまうのか?と
感心というか、その意訳(もはや異訳)に驚いてしまう。
それを見て、高校生は思うわけである。
“こんな文章は自分では書けない。”
私は、その文が理解できていれば、充分だと思ってしまうのだけれど、
「訳せ」と言われれば、学生たちは、どこまで意訳してよいかに迷ってしまう訳である。
「書かれている内容がちゃんと伝わっていればいいんじゃないの?」
私は、曖昧な返事をしてしまう。
でも、つくづく思うワケである。
こういう英語学習の作業が、日本人の英語に対する興味を削ぐんだろうなぁ。
なにも翻訳家を求めているわけでもなかろう?大学側も。
問題集を作る側、その解答を載せている側も
もうちょっと配慮してほしいと思うのは、私の甘えだろうか?
P.S
ただ私は思うのだ。
「いちいち日本語に訳すクセをなくしちゃおうよ。」
それが、英語学習にとって、もっとも大切なことだと私は信じているんだがな。