そのまま訳せば、「最後の藁(わら)」である。
英語のことわざとしては、
It is the Last straw that breaks the camel's back.
直訳すれば、
「ラクダの背骨を折ってしまう最後の1本の藁(わら)」
荷物を運ぶのに、ラクダの背中にどんどん荷物を載せてしまう。
ラクダは、ただただひたすら重さを耐えている。
けれど、その限界に達した時、次に載せたワラ1本で背骨が折れてしまう。
その最後の一本のわら。それが「ラスト ストロー」。
荷物とは限らず、イジメにせよイヤガラセにせよ、
最初うちは耐えられていても、
英語のことわざとしては、
It is the Last straw that breaks the camel's back.
直訳すれば、
「ラクダの背骨を折ってしまう最後の1本の藁(わら)」
荷物を運ぶのに、ラクダの背中にどんどん荷物を載せてしまう。
ラクダは、ただただひたすら重さを耐えている。
けれど、その限界に達した時、次に載せたワラ1本で背骨が折れてしまう。
その最後の一本のわら。それが「ラスト ストロー」。
荷物とは限らず、イジメにせよイヤガラセにせよ、
最初うちは耐えられていても、
ある日突然何かの出来事やひと声でキレてしまったり。
その瞬間の最後の出来事は、きわめて些細な事だったりする。
ただ、“ラスト ストロー”と出会う時は、
その“ラスト ストロー”なるものは気付きにくいんじゃないかな。
何かが起きてから、それが“ラスト ストロー”とわかることが多そうだ。
何気ない日々の中で何をするにしても、
それが“ラスト ストロー”でないことを常に気にするべきなのかもしれない。
その瞬間の最後の出来事は、きわめて些細な事だったりする。
ただ、“ラスト ストロー”と出会う時は、
その“ラスト ストロー”なるものは気付きにくいんじゃないかな。
何かが起きてから、それが“ラスト ストロー”とわかることが多そうだ。
何気ない日々の中で何をするにしても、
それが“ラスト ストロー”でないことを常に気にするべきなのかもしれない。
P.S
昭和のバブリーな時代の映画「私をスキーに連れてって」
その中で、こんなセリフがある。
「無茶すんなよ。」
「無茶しないで何がおもしろいのよ。」
私は、このシーン・セリフがとても好きなのだけれど、
“ラスト ストロー”とは、
そんな私のような人間を戒めるための英単語なのかもしれない。
昭和のバブリーな時代の映画「私をスキーに連れてって」
その中で、こんなセリフがある。
「無茶すんなよ。」
「無茶しないで何がおもしろいのよ。」
私は、このシーン・セリフがとても好きなのだけれど、
“ラスト ストロー”とは、
そんな私のような人間を戒めるための英単語なのかもしれない。